いい株まとめ

2ch、5ch、Twitterなどから株等の儲かる情報をまとめます。 日本株と米国株が中心。 方針は儲かると面白いの二本立てです。

        
       当サイトはアフィリエイト広告を利用しています     

    翻訳

      このエントリーをはてなブックマークに追加
    english_speaking
    1: 風吹けば名無し 2022/05/21(土) 16:43:57.62 ID:NKT2uW7J0
    いないやろ

    【「let it be」←これを正しく訳せるJ民、存在しない】の続きを読む

      このエントリーをはてなブックマークに追加
    book-3006766_1280
    1: 風吹けば名無し 2021/12/22(水) 08:01:22.25 ID:GA4tsabn0
    ちな翻訳な

    【会社辞めたいから副業始めたけど未だ売上ゼロなんやが】の続きを読む

      このエントリーをはてなブックマークに追加
    english_speaking
    1: 名無しさん@おーぷん 20/12/23(水)02:28:22 ID:QIz
    一般人「はえー、ハリー・ポッター原書を洋書初心者向けとして紹介したろ!」

    洋書初心者「洋書に初挑戦するなら児童書のハリー・ポッターがええん…」

    洋書好き「ハリー・ポッターは一冊一冊が長いし独自の固有名詞も多いから全く初心者向けじゃないぞ。むしろ最高難度」

    洋書初心者「」

    【ポッタリアン「ハリー・ポッターは(翻訳が酷いから)原書で読んだほうがいい」】の続きを読む

      このエントリーをはてなブックマークに追加
    douga_haishin_youtuber
    1: 名無しさん@おーぷん 20/12/23(水)02:01:24 ID:Eyb
    死ねやマジで
    どんだけ海外に評価されてぇんだよ死ね

    【YouTube「海外の反応!海外ニキのリアクション!大興奮する海外ネキ!日本語字幕!」】の続きを読む

      このエントリーをはてなブックマークに追加
    english_speaking
    1: 名無しさん@おーぷん 20/10/14(水)01:41:12 ID:5YW
    米津玄師の英訳・セカオワの英語歌詞を手がけた「文化通訳家」ネルソン・バビンコイさん 「思い出のかげぼうし」を英語で表現すると?

    https://news.yahoo.co.jp/articles/b26386606e63a40e24b3576308d8327d0292f86e

    【【音楽】外国人「邦楽の歌詞ってどう訳せばええの?」】の続きを読む

      このエントリーをはてなブックマークに追加
    english_speaking
    1: ラグドール(長野県) [DK] 2020/07/26(日) 09:40:36.40 ID:KGR/3c3Y0● BE:323057825-PLT(13000)
    sssp://img.5ch.net/ico/asopasomaso.gif
    独ベンチャー企業発の「DeepL翻訳」が、グーグル翻訳をしのぐ高評価を受けている。
    その実力を検証したAERA 2020年7月27日号では、お笑いコンビミルクボーイがM-1グランプリで披露したあのネタをDeepL翻訳に読み込ませてみた。
    果たしてその結果は。

    専門家の分析で、グーグル翻訳をしのぐ正確さと流暢さを持つことがわかった「DeepL翻訳」。
    AIによるディープラーニングの結果、話し言葉や方言も読みこなすという。

     そこで編集部は、昨年末の「M-1グランプリ」で優勝したミルクボーイが披露したネタの一部をDeepL翻訳に読み込ませてみた。

    「あのー甘くてカリカリしてて で 牛乳とかかけて食べるやつやって言うねんな」
    「おー コーンフレークやないかい その特徴はもう完全にコーンフレークやがな」
    「いや俺もコーンフレークと思うてんけどな」
    「いやそうやろ?」
    「オカンが言うには 死ぬ前の最後のご飯もそれで良いって言うねんな」
    「あー ほなコーンフレークと違うかぁ 人生の最後がコーンフレークでええ訳ないもんね」

     漫才ならではの話し言葉、そしてコテコテの大阪弁。この文章からDeepL翻訳が導き出した英訳は以下の通りだ。

    They say it’s sweet and crunchy, and that you can eat it with milk.
    "Ooh, it’s cornflakes, even though it’s totally cornflakes.
    No, I think it’s cornflakes too.
    No, you don’t.
    My mom says that’s what she wants for her last meal before she dies.
    Oh, yeah, it’s different with the cornflakes. I don’t see why we shouldn’t end our lives on cornflakes.

     オカンがちゃんと「My mom」になっている!
     スマホでもなかなかスッと変換されない「ほな」「やねんな」「やがな」といった大阪弁独特の言い回しも、難なく訳しているようだ。

     訳文をみた関西大学の山田優教授(通訳・翻訳学/翻訳テクノロジー論)は、「DeepL翻訳は方言もしっかり学習している」と話す。

    グーグル超えで話題「DeepL翻訳」がミルクボーイのネタを訳したら? オカンはMy mom、コーンフレークは…
    https://dot.asahi.com/aera/2020072100062.html

    【【Google翻訳はもうオワコン】DeepL翻訳がめちゃくちゃ優秀すぎると話題に】の続きを読む

    このページのトップヘ